Home > Information
Check-outs :

「他們」的日本語:日本人如何看待「我們」臺灣人的日語

  • Hit:71
  • Rating:0
  • Review:0
  • Trackback:0
  • Email:0


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • keepsite
  • Introduction
  • Collection(0)
  • Review(0)
  • Rating(0)



  從「大家的日本語」到「他們的日本語」,
  「我們」學習「他們」的日語,真的這麼理所當然?
  
  ──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──
  
  1898年,一位日本人,
  對全臺灣發布政令,要臺灣人學習日語,以培養「本國精神」。

  1930年,一位日本人,
  操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥臺灣學童的發音不夠標準。

  1941年,一位日本人,
  用臺語、日語交雜的混種語言,跟臺灣菜販你來我往的殺價。

  1963年,一位日本人,
  在臺灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。

  1994年,一位日本人,
  發現臺北某處公園內,一群老人流利地說著他們的臺灣腔日語。
  
  2016年,一位臺灣人,
  正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。  
  
  語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。
  然而,在臺灣的日語現象又更為複雜,
  原因在於日本做為殖民者的特殊性。
  做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國,
  日本在臺灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育,
  相信唯有推行國語,才能在精神上將臺灣人同化成日本人。
  
  然而,事情沒那麼簡單。
  除了日語源自漢文、本身即已非純粹外,
  即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言,
  而臺灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。
  
  二十世紀的臺灣,身處連續殖民的政治情境。
  戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語;
  但日本人發現,臺灣人在戰後仍繼續使用日語。
  這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。
  針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。
  
  對親日的臺灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史?
  除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場,
  可提供我們理解臺灣史的另一個知識管道。
  畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知臺」。  
  
名人推薦

  【專文導讀】
  陳培豐(中央研究院臺灣史研究所研究員)
  
  【聯合推薦】
  黃英哲(日本愛知大學大學院中國研究科教授)
  垂水千惠(日本橫濱國立大學國際戰略推進機構教授)
  許佩賢(國立臺灣師範大學臺灣史研究所所長)

Please login for this service.
Please login for this service.
Please login for this service.
Please login for this service.