Home > Information
Check-outs :

跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)(修订译本)

  • Hit:33
  • Rating:0
  • Review:0
  • Trackback:0
  • Email:1


轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • keepsite
  • Introduction
  • Collection(0)
  • Review(0)
  • Rating(0)


從翻譯的語言與文化實踐的角度,探討20世紀初期(1900—1937)中國的語言和文學如何在一種「虛擬的等值關系中」,通過與兩方和日本等不同語言文化系統的相互接觸、交流和翻譯,構建了自己的民族文化和現代想象,從而形成一種「被譯介」的現代性,一些現代中國的經典話語和敘事,諸如圈民性、個人主義、現實主義乃至作品的經典化與文類的建制化、文化保守主義的出現等等,都是在翻譯中生成的現代性的不同層面。作者對此逐一考察,並通過復原語言和文學實踐中各種歷史關系賴以呈現的場所,及等值關系建立的語境、時間和過程,重新思考了東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。劉禾,美國哈佛大學比較文學博士,哥倫比亞大學人文教授。2009年起同時擔任北京大學、清華大學中文系教授,曾任美國威勒克(RenéWellek)文學理論書獎及列文(HarryLevin)文學史書獎的評委,其英文著作已被譯成多種文字,在世界各地產生廣泛的影響。

Please login for this service.
Please login for this service.
Please login for this service.
Please login for this service.