錄事巴托比放棄與外界溝通,總是以「我寧可不」來回應,孤單無依地活著。 老漁夫桑地雅哥則是個努力與大自然拚博、奮鬥不懈的硬漢,最終也許會被摧毀,但不會被打敗。 一個不願意說,一個盡全力做,以消極或積極的態度面對孤立無援的境地。美國文豪梅爾維爾和海明威各以青年巴托比和老人桑地雅哥,寫出人面臨困境的兩極反應,凸顯出個人小我和外在世界拔河的艱險…… 錄事巴托比 在華爾街開業的老律師,原先已聘請了三位性格各異的雇員,然而隨著業務擴展,他又雇用了一個名叫巴托比的青年來擔任錄事。巴托比在謄寫法律文件方面表現沉著穩定,使老律師很放心,想要指派其他業務,怎料請巴托比協助核對文件時竟被他拒絕。不光如此,巴托比除了抄錄外的其他工作,全都以一句「我寧可不做」來回覆,他堅決的態度讓老律師和同事十分惱火,即使老律師詢問他不斷拒絕的原因,他也不予以回應。某個星期日上午,老律師剛好有事來到事務所,發現巴托比原來住在辦公室…… 老人與海 一名古巴老漁夫隻身在海上捕魚,八十四天都一無所獲,第八十五天終於出現一條超大的馬林魚,便與大魚展開生死拚搏。大魚把老人和小船拖行了兩天兩夜才筋疲力盡,最終被老人刺死並綁在船邊,未料返航時卻遇上鯊魚群襲擊,老人又身陷另一場惡戰,回到港口時只剩下馬林魚的殘骸。 本書譯者余光中身兼作者、學者、譯者,早在七○年代,他已著手譯介世界名著,為當時封閉的台灣文化引進活水。他認為「翻譯是一門近似的藝術」、「譯無全功」,對遣詞用字特別講究,不斷修訂前譯,精益求精。余光中翻譯《錄事巴托比》的譯本,最早刊於一九七○年十二月的《純文學》,後收錄於一九七二年八月由今日世界出版社出版的「美國短篇小說集錦(1)」。他也是《老人與海》第一位中譯者,一九五二年看見九月號《生活》雜誌後便著手翻譯,十二月初於報章連載,後來一九五七年重光文藝社印行、二○一○年譯林出版社出版時,更是大刀闊斧地審慎修改。梅爾維爾的《錄事巴托比》和海明威名作《老人與海》,經由余光中文白並用的生花妙筆和一再修訂,而在華文世界輪迴重生。 本書特色 ★美國文學巨擘梅爾維爾的作品《錄事巴托比》,寫活了以「我寧可不」拒絕一切的主角,而《老人與海》則是海明威榮獲諾貝爾文學獎的不朽名作,樸實簡勁的寫作風格影響深遠,本書為大師余光中翻譯兩篇美國名家小說的的經典譯本。名人推薦 中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀 作家/出版人 顏擇雅 台大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬 師大翻譯研究所教授 賴慈芸 臺灣大學外文系教授 高天恩 聯袂推薦
她的名字叫「玫瑰」
玫瑰的故事
愛的實驗
小紳士
傳統的女兒
比利巴特
白鯨記
白鲸:莫比-迪克
草原千里
杜里世家
呢喃往事
青春之泉
紅字
錄事巴托比
霍桑小說選
村に学校ができた
蜀山劍俠傳
噩盡島
全職高手
Beastars
三國志典藏版
Slam Dunk
覆雨翻雲
明清以來善書叢編
文字魔人漫畫版
蔡康永的情商課:為你自己活一次
如此人生
董事長嬉遊記
無頭騎士異聞錄
銀之匙.Silver spoon
長公主
墮神契文
做工的人
The Small Big台灣特有種:跟著公視最佳兒少節目一窺台灣最有種的物種
旅食小鎮:帶雙筷子,在臺灣漫行慢食
銭天堂:ふしぎ駄菓子屋